«La derrota», de Alexander Fadéyev. Una obra maestra de la literatura proletaria soviética de los años 20. Descarga.

Portada del libro «La derrota».

Libros que hay que leer:

-La derrota.

Un destacamento rojo en el Extremo Oriente.

Alexander Fadéyev.

Se dice de LA DERROTA que es la obra maestra de la literatura proletaria soviética de los años 20, e incluso un clásico a la altura de GUERRA Y PAZ de Tolstói. Dejamos ese juicio para los lectores y, sobre todo, para la generación a la que se le presente el reto de escudriñar detalladamente el arte revolucionario del pasado para construir el del futuro. Nuestro interés en rescatar esta novela, relativamente desconocida para el público hispanohablante del presente, es la lección moral que destila: la actitud de la clase obrera revolucionaria frente a la peor de las derrotas –y los trabajadores sufrimos hoy una derrota sin igual en la historia– debe ser el optimismo revolucionario. Creemos que la psicología realista de los personajes, las relaciones políticas que entre ellos se tejen y, particularmente, el soberbio emotivo final de la obra –a pesar de toda su crudeza– no pueden dejar otro poso que ése; pues no son construcciones meramente literarias, sino cristalizaciones de la vida real que hace un siglo atravesaba el que otrora fue el imperio de los zares.

Por cierto que el autor, quizá más conocido entre los castellano-parlantes por LA JOVEN GUARDIA, terminó con su vida en 1956, no pudiendo soportar la deriva burocrática de su amada Unión Soviética.

Respecto a los criterios de nuestra edición, tomamos como base la temprana versión castellana, directa del ruso, de Ediciones Europa-América aparecida en París a finales de 1929, incluyendo tanto la breve autobiografía del autor como el interesantísimo prólogo de la traductora y respetando la división de la obra en tres partes. Hemos corregido y contrastado el texto con la magnífica traducción publicada por la Editorial Planeta en 1962 en el volumen octavo de sus MAESTROS RUSOS, usando la información que proporcionan sus notas al pie y consultando, así, sólo puntualmente el original ruso. De este modo, más allá de los cambios de estilo operados sobre la versión original que utilizamos, las únicas modificaciones que hemos hecho han consistido en modernizar la transliteración de los nombres y topónimos rusos de la obra, que hemos homogeneizado también en los anexos de Mariátegui y Anguiano que la edición incluye al final.

200 páginas. Descarga:

https://drive.google.com/file/d/1E8sxCJPI3SSqN05kCQEWDW-dHIElsu-g/view

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.